Вы здесь

Статья 25.10. Переводчик

СТ 25.10 КоАП РФ

1. В качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода (осуществляющее сурдоперевод или тифлосурдоперевод), необходимыми для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении.

2. Переводчик назначается судьей, органом, должностным лицом, в производстве которых находится дело об административном правонарушении.

3. Переводчик обязан явиться по вызову судьи, органа, должностного лица, в производстве которых находится дело об административном правонарушении, выполнить полно и точно порученный ему перевод и удостоверить верность перевода своей подписью.

4. Переводчик предупреждается об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода.

5. За отказ или за уклонение от исполнения обязанностей, предусмотренных частью 3 настоящей статьи, переводчик несет административную ответственность, предусмотренную настоящим Кодексом.

Комментарий к Ст. 25.10 Кодекса об Административных Правонарушениях РФ

1. Выступать на своем родном языке и пользоваться услугами переводчика могут лица, привлекаемые к ответственности, потерпевшие, свидетели, адвокат, эксперт и другие участники производства по делу (если они не владеют языком, на котором ведется производство). Это, безусловно, способствует полному, всестороннему и объективному рассмотрению дела.

2. Немые и глухие участники производства по делу нуждаются в лице, которое владеет навыками сурдоперевода, т.е. понимает знаки немого или глухого. Если лицо, участвующее в производстве по делу, обращается с ходатайством к судье, председательствующему на заседании коллегиального органа, должностному лицу, в производстве которых оно находится, о привлечении переводчика, так как не знает язык, на котором ведется производство, необходимо выяснить, какими языками это лицо владеет и на каком языке желает давать показания.

3. Переводчик назначается судьей, органом, должностным лицом, в производстве которых находится дело об административном правонарушении. Переводчиком может быть лицо, которое не заинтересовано в исходе дела, свободно владеет необходимым языком (или навыками сурдоперевода), чтобы обеспечить лицу, заявившему ходатайство о привлечении переводчика, возможность использовать все предоставленные ему права. При этом недопустимо, чтобы какой-либо участник производства по делу (судья, член коллегиального органа, должностное лицо, осуществляющие производство, потерпевший, адвокат, эксперт и др.) одновременно исполнял функции переводчика.

4. Переводчик вызывается официальным образом повесткой, телеграммой, телефонограммой или иным способом. При этом указываются дело, по которому необходим перевод, время и место его рассмотрения. В соответствии с комментируемой статьей переводчик обязан явиться по вызову судьи, органа, должностного лица, в производстве которых находится дело об административном правонарушении, и выполнить полно и точно порученный ему перевод, удостоверить верность перевода своей подписью. При этом переводчик предупреждается об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода. Такая ответственность предусмотрена ст. 17.9 КоАП РФ. За отказ или за уклонение от перевода он также несет административную ответственность.

Между тем представляется, что установление обязанности явиться по вызову и ответственности за отказ от выполнения перевода допустимо лишь для тех лиц, обязательность участия которых в производстве по делам об административных правонарушениях в качестве переводчика предусмотрена их служебными (должностными) функциями или каким-либо другим актом (например, договором между данным органом и переводчиком). Любые иные переводчики не должны привлекаться к участию в производстве по делу без их согласия, иначе это противоречит положениям ст. 37 Конституции РФ о недопустимости принудительного труда.

Другой комментарий к Статье 25.10 КоАП РФ